"Alors qu’il avait formé ce dessein, voici que l’Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: "Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vient de l’Esprit Saint; elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus: car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés."
Or tout ceci advint pour que s’accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui se traduit: "Dieu avec nous."
(Mt 1,20-23)
« Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui se traduit: "Dieu avec nous".» (Mt 1,23).
Saint Matthieu semble faire la citation d’Isaïe 7, 14 mais quel texte cite-t-il et fait-il une citation exacte ?
- Mt 1,22: « Voici, la vierge ("parthenos") portera dans le ventre et enfantera un fils, et ils appelleront Emmanuel", ce qui se traduit : "Dieu avec nous". »
- Is 7, 14 (grec , Septante). « Voici, la vierge ("parthenos") portera dans le ventre et enfantera un fils, et tu appelleras "Emmanuel".»
- Le Targum sur Isaїe traduit Is 7, 14 « Voici la jeune fille est enceinte et enfantera un fils, qu’ils appelleront Emmanuel. »
- Is 7,14 (hébreu TM) « Voici la jeune fille ("alma") est enceinte et enfantera un fils, et elle l’appellera Emmanuel. »
1°) Saint Matthieu est surpris par ce qu'il découvre : la naissance virginale de Jésus.
2°) Cet évènement dépasse l'attente de la Bible hébraïque :
En effet, en hébreu, le terme "betulah", est un terme ambigu :
- dans les textes non juridiques il peut signifier simplement l'âge de la vie plus que l'état physique de la fille ou de la femme,
- dans les textes législatifs le terme "betulah" signifie vierge au sens strict.
Mais, en hébreu, la notion de virginité n'est pas certainement pas présente dans le terme "alma", utilisé par Isaïe 7, 14.
3°) Mais la Bible grecque, plus récente, lui ouvrait cette possibilité : le terme utilisé "parthenos" par Isaïe 7, 14 signifie clairement "vierge".
Remarque 1. Pourquoi cette évolution entre le Bible hébraïque et la Bible grecque ?
Isaïe (Is 7, 14) annonce la naissance d'Ezéchias né de la reine Primipare (texte hébraïque).
Et, quand dans la tradition hébraïque, le Midrash Rabbah sur Exode 18, 5 fait allusion à Isaïe 7, 14, l'enfant qui est en vue est tout simplement Ezéchias, qui est appelé "Emmanuel", c’est-à-dire "Je serai avec lui" car l'ennemi a un bras de chair, mais avec nous combat notre Dieu (2 Chr 32, 8).
Mais, lorsque la dynastie est finie et qu'il n'y a plus d'espoir d'avoir un roi, Isaïe 7, 14 est relu par un peuple qui croit encore à une dynastie céleste et attend un roi venant du ciel, donc d'une mère vierge qui le reçoit de Dieu (grec, Septante).
Remarque 2. L'imposition du nom de l'enfant.
À l’enfant le nom d’Emmanuel est donné :
- par la mère dans l’hébreu TM ; - à cette tradition correspond l'annonciation à Marie (Lc 1, 28-38), la mère donne à l'enfant son nom de manière privée.
- par le roi Achaz, le père, auquel est adressée la prophétie, dans le targum et dans le texte grec LXX; il s'agit de l'acte paternel, légal et public - à cette tradition correspond le début de l'annonciation à Joseph (Mt 1, 21).
- par la "communauté chrétienne", pluriel indéterminé, à la fin de l'Annonciation à Joseph (Mt 1, 23).en saint Matthieu. Ceci correspond à la révélation publique de Jésus, qui s'est révélé comme "Dieu avec nous"
Conclusion
L'évangile de saint Matthieu (Mt 1, 23) montre l'accomplissement en Marie de la prophétie Isaïe 7, 14. Seul Dieu (par la voix de l'ange Gabriel ou par l'Esprit Saint de Jésus) pouvait éclairer Marie, Joseph, et les évangélistes pour affirmer que ce texte ancien concernait Jésus. Il n'empêche que l'existence de ce bain linguistique est spirituel était celui dans lequel Marie et Jésus ont vécu, et qu'il a constitué une préparation et une attente.
Synthèse F. Breynaert